• EarlyGame PLUS top logo
  • Join and get exclusive perks & news!
German
    • News
    • Streamer
    • EA FC
      • COACH
      • News
      • Guides
      • EA Sports FC
      • TOTW/TOTS
    • Gaming
      • League of Legends
      • Fortnite
      • Deals
    • Filme & Serien
    • Giveaways
    • EarlyGame Awards
    • Deine Zukunft!
    • EarlyGame+
  • Login
  • Homepage Meine Liste Settings Sign out
  • News
  • Streamer
  • EA FC
    • All EA FC
    • COACH
    • News
    • Guides
    • EA Sports FC
    • TOTW/TOTS
  • Gaming
    • All Gaming
    • League of Legends
    • Fortnite
    • Deals
  • Filme & Serien
  • Giveaways
  • EarlyGame Awards
  • Deine Zukunft!
  • EarlyGame+
Game selection
Kena
Gaming new
Enterianment CB
ENT new
Streamers bg
Streamers logo
TV Shows Movies Image
TV shows Movies logo 2
Fifa stadium
Fc24
Fortnite Llama WP
Fortnite Early Game
LOL 320
Lo L Logo
Codes bg image
Codes logo
Smartphonemobile
Mobile Logo
Videos 320
Untitled 1
Call of Duty
Co D logo
Eg hardware category header
Hardware category logo
DALL E 2024 09 17 16 33 22 An animated style illustration showing a dynamic battle scene featuring a variety of video game characters and famous movie icons The scene is set on
GALLERIES 17 09 2024
News 320
News logo
Mehr EarlyGame
Rocket league videos

Videos

Razer blackhsark v2 review im test

Giveaways

Valorant Tournament

Events

Esports arena

Umfragen

  • Copyright 2025 © eSports Media GmbH®
  • Datenschutzerklärung
  • Impressum
 Logo
German
  • English
  • German
  • Spanish
  • EarlyGame india
  • Home
  • Entertainment

Die schlechtesten deutschen Filmtitel

1-13

Nico Gronau Nico Gronau
Entertainment - September 24th 2025, 07:00 MESZ
Eternal sunshine 2

Die schlechtesten deutschen Filmtitel

Filmtitel sind oft genauso legendär wie die Filme, denen sie anhängen. Ein guter Titel ist einprägsam, weckt das Interesse und schafft es dabei nicht zu viel zu verraten. In manchen Fällen lässt man sich den Titel nochmal durch den Kopf gehen, nachdem man den Film gesehen hat und hat einen Aha-Moment, da sich mit dem Kontext eine neue Ebene auftut. In den deutschen Fassungen dieser Legenden wird allerdings leider viel zu oft sehr plump vorgegangen. Komische Beschreibungen hinter Spiegelstrichen, unsinnige Abwandlungen und teilweise peinliche Patzer sind die Folge.

Wir bei EarlyGame möchten euch Filmtitel vorstellen, deren deutsche Fassung nur für kopfschütteln sorgen. | © Focus Features

Alien 1979

Alien – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt (1979)

Manche Filmtitel sind kompakt, aussagekräftig und zeitlos. Wenn jemand über Filme redet und das Wort Alien fällt, weiß jeder sofort, was gemeint ist. Der legendäre Film von Ridley Scott aus dem Jahre 1979. Man muss nur an die Szene aus dem Anfang denken, in der sich der Filmtitel langsam aus fünf symmetrischen Linien aufbaut, während wir den Heimat-Mond der Aliens im Hintergrund erkennen. Im deutschen Kino machte man, was sich schon lange als Trend durchzieht. Man fügt ein Bindestrich an und erklärt viel zu viel, anstatt das Mystische eines Titels für sich stehenzulassen. Dabei stehen hinter dem Titel mehr Worte, als Alien Buchstaben hat. Der schöne, elegante Minimalismus ist dahin. | © 20th Century Fox

Toy Soldiers

Boy Soldiers (1991)

Der Originaltitel dieses Films ist Toy Soldiers und trotz seines kurzen Titels stecken dahinter verschiedene Ebenen. In dem Film geht es um eine Gruppe Terroristen, die eine Schule übernehmen. Die Bezeichnung Toy Soldier wird hier als Metapher für rebellische Teenager genutzt, die sich nun gegenüber den Terroristen verteidigen müssen. Auch wenn die Metapher vielleicht nicht ganz so gut herüberkommt, hätte der Titel auch im Deutschen funktionieren können. Es bleibt auch fragwürdig, wieso man vom Englischen ins Englische übersetzt. Wenn man in der gleichen Sprache bleibt, kann der Originaltitel doch auch direkt beibehalten werden. Immerhin wurde der Film nicht wie die Buchvorlage übersetzt. Da wurde aus Toy Soldiers nämlich Kommando Sankt Anselm. | © Tri-Star Pictures

Eternal sunshine

Vergiss mein nicht! (2004)

Ein grandioser Filmtitel für einen ebenso grandiosen Film. Eternal Sunshine of The Spotless Mind klingt unfassbar poetisch und schwerwiegend. Das liegt vor allem daran, dass er tatsächlich aus einem Gedicht von Alexander Pope stammt. Das Gedicht, Eloise to Abelard, wird sogar im Film rezitiert und beschreibt den Zustand völliger Glückseligkeit und Unschuld, in dem man frei von Schmerz und Reue ist. Der Film nimmt sich diese Passage und nutzt den Filmtitel ironisch. Er sagt, dass ein Gedächtnis, dem alle negativen Erinnerungen entzogen wurden, also quasi ein "Spotless Mind" nicht zur Glückseligkeit führt, denn zum Menschsein gehört der Schmerz nun mal dazu. Die deutsche Fassung kommt im Vergleich sehr plump daher und klingt dabei wie eine generische Romanze. | © Focus Features

Taken 2

96 Hours – Taken 2 (2012)

Vielleicht denkt man sich bei diesem Filmtitel, dass er doch ganz gut funktioniert. Der Originaltitel ist zwar nur Taken 2, doch es wurde nicht viel geändert und auch kein ellenlanger Text beigefügt. Die Problematik entsteht auch eher durch seinen Vorgänger. Denn der erste Taken hieß hierzulande lediglich 96 Hours. Das bedeutet, hier wurde die Benennung nicht etwa konsequent durchgezogen, sondern fallengelassen. Das Taken taucht somit völlig aus dem Nichts in den Filmtiteln auf. Möglicherweise möchte man sich diese Fortsetzung zu Liam Neesons actionreichen Rettung seiner Tochter ansehen und wird erst einmal nur verwirrt. Ist das ein Film, der in zwei Teile aufgeteilt ist, wie etwa Harry Potter und die Heiligtümer des Todes? | © 20th Century Fox

Winter soldier

The Return of the First Avenger (2014)

Bei dem Bild und der Beschreibung denkt man natürlich nur an einen Superhelden, der infrage kommt, doch der Held wird hier im Titel nicht einmal erwähnt. Dabei ist Captain America: Winter Soldier auch nicht der einzige Film der Reihe, der diese merkwürdige Prozedur bekam. Denn tatsächlich heißen alle Filme mit Steve Rogers in der Hauptrolle The First Avenger. Hast du den Film schon einmal so genannt? In meinen Kreisen kennt man die Filme immer unter Captain America. Auch ist der Titel unfassbar schwammig und macht nicht deutlich, dass es um den Winter Soldier geht. | © Walt Disney Studios Motion Pictures

Mo money

Meh' Geld (1992)

Das erste Mal, als ich den Filmtitel las, dachte ich, es handelt sich um eine eher abgeneigte Haltung zu Geld. Also Meh, wie es heutzutage eher genutzt wird. Doch tatsächlich versucht sich die deutsche Fassung der Action-Komödie daran, den Slang des Originaltitels zu übersetzen, was einfach vorne und hinten nicht funktioniert. Denn Mo' Money soll offensichtlich einfach ein Ausdruck für "more money" (mehr Geld) bedeuten. Auch in diesem Fall hätte entweder mehr oder gar keine Kreativität dem Titel geholfen. | © Columbia Pictures

Good bad ugly

Zwei glorreiche Halunken (1966)

Bei diesem Film muss man sofort an die legendären Charaktere denken, die hier verewigt wurden. Der Gute, der Böse, und Tuco (der Hässliche). Aber Moment, das sind ja drei! Dabei heißt der Film im Original Il Buono, il brutto, il cattivo oder wie man ihn wohl international am besten kennt The Good, the Bad and the Ugly. Entweder wurde hier einfach nicht richtig gezählt oder ein Oxford-Komma hätte den Tag retten können. Egal wie es dazu kam, es bleibt eine der größten Verwirrungen des deutschen Kinos. Ich dachte immer bei dem englischen und dem deutschen Titel handelt es sich um zwei völlig unterschiedliche Filme. | © Produzioni Europee Associati

Dawn of the dead

Zombie (1978)

Nachdem George A. Romero den modernen Zombie in Die Nacht der lebenden Toten (Night of the living Dead) erschaffen hatte, machte er sich an die Arbeit dieses Konzept zu perfektionieren. Das Ergebnis war der legendäre Dawn of the Dead. Ein Kultfilm, der nicht nur unfassbar blutig und brutal ist, sondern auch eine ziemlich interessante, wenn auch simple Prämisse verfolgt. Denn er handelt von vier Menschen, die sich in einem Kaufhaus verschanzen und von dort aus den Zeugen des Untergangs der Menschheit werden. Nachdem schon der Vorgänger eins zu eins übersetzt wurde, hätte man vielleicht davon ausgehen können, dass dies auch hier geschehen wird. Doch der kultige Titel wurde hier mit dem schlichten Wort Zombie übersetzt, was beinahe an Arbeitsverweigerung grenzt. Tatsächlich bekam der Film hierzulande sogar mehr als nur eine Übersetzung, wobei eine schlimmer als die Nächste ist. Der schlimmste ist wohl Zombies im Kaufhaus. | © Laurel Group

Strays

Doggy Style (2023)

Man hätte sich doch irgendwie denken können, dass dieser Titel buchstäblich nach hinten losgehen könnte. Dabei ist der Originaltitel Strays undenkbar einfach zu übersetzen. Auch kreative Freiheiten wären nicht undenkbar gewesen, bei dieser Komödie aus der Sicht von Hunden. Der Film ist bewusst anstößig und bekam ein FSK 16 und dennoch möchte ich nicht Stellungen dieser Art mit einer Hundekomödie in Verbindung bringen. Kleiner Fun Fact am Rande: In der deutschen Synchronfassung sind unter anderem Freshtorge und Eko Fresh vertreten. | © Universal Pictures

The thing

The Thing (2011)

Man könnte meinen, dass hier alles perfekt gemacht wurde. Der Titel wurde einfach übernommen, da man dem Zuschauer genug zutraut und ihn nicht zu sehr an die Hand nimmt. Doch hierbei handelt es sich um ein Prequel zu Das Ding aus einer anderen Welt, der wohl zu den besten Horrorfilmen der Filmgeschichte gehört. Nicht zuletzt aufgrund seiner wunderbar grotesken Body-Horror Szenen. Doch das Original aus 1982 hieß im Englischen ebenfalls The Thing. Hier wurde also bei der englischen Fassung Pfusch betrieben, denn nur anhand des Titels sind Original und Prequel nicht zu unterscheiden. Jetzt hätte man hierzulande die Chance gehabt, das Missverständnis zu umgehen, doch wir treten einfach mit in das Fettnäpfchen. Wenn man jetzt nach The Thing sucht, finden wir entweder die deutsche oder die englische Fassung des Prequels oder die englische Fassung des Originals. Überhaupt nicht unübersichtlich. Da wünscht man sich einmal kreative Freiheit der Übersetzer und dann machen sie das, was sie überall sonst hätten tun sollen. | © Universal Pictures

Last bus

Der Engländer, der in den Bus stieg und bis ans Ende der Welt fuhr (2021)

Diese Art Übersetzung gehört nicht auf ein Filmplakat, sondern auf eine Bedienungsanleitung. Die Absurdität dieses Titels wird nur durch die Kürze des Originaltitels komischer. Denn der Film heißt ursprünglich The Last Bus. Auch wenn der Film, mit dem prestigeträchtigen Timothy Spall nicht sonderlich gut bei Kritikern und Zuschauern wegkam, hat er das wohl nicht verdient. Dabei kommt es viel zu häufig vor, dass deutsche Filmtitel sich zu sehr erklären müssen. Der Mehrdeutigkeit, die Prägnanz und der Charakter gehen dabei völlig verloren. Stattdessen wird fast die gesamte Handlung in den Titel verbaut. | © Parkland Entertainmend

Vier faeuste fuer ein halleluja screenshot

10 Filmreihen, die deutsche Väter lieben

Man sollte meinen, dass sich das ganze mit der Zeit gebessert hat, doch Fehlgriffe in der Benennung von Filmen gibt es heute wie damals. Manche Filmtitel des letzten Jahrhunderts fanden sogar sehr viel Anklang und hatten unfassbar gut übersetzte Titel. Seien es Krieg der Sterne oder Bud-Spencer-und-Terrance-Hill-Filme.

Falls du Lust hast in Erinnerungen an alte Filme zu schwelgen oder dir mal ein Bild machen willst, was Väter eigentlich so im Filmbereich mögen, haben wir hier eine Liste der Filmreihen, die Väter lieben. | © West Film

1-13
  • Facebook X Reddit WhatsApp Copy URL

Mehr dazu

Mehr
Boos VS Shurjoka
Streamer
"Schien mir damals richtig": Anwalt Boos geht nicht weiter gegen Shurjoka vor
Heldt Winkler
Entertainment
"Drachenlord-Hater sind Versager": KuchenTV über das Game rund um Rainer Winkler
Foodie Beauty Ohne Katze Nach Kanada
Entertainment
Steuerbetrügerin Foodie Beauty plant Flucht aus Syrien ohne ihre Katze
Silent Hill f
Gaming
Silent Hill f: Japans düsterer Albtraum erobert 2025 die Bildschirme
Lady Gaga House of Gucci
Entertainment
Sie können singen und schauspielern: Zehn Musicalstars, die wirklich gute Schauspieler sind
Deutsches Typecasting Thumb
Entertainment
15 Deutsche Schauspieler, die immer die gleichen Rollen spielen
Harry Styles beim Berlin Marathon 2025
Entertainment
Harry Styles nimmt unter falschem Namen am Berlin-Marathon teil
Nintendo Thumbnail
Entertainment
Super Mario Galaxy-Film: Mario kehrt 2026 auf die große Leinwand zurück
Intergalactic
Gaming
Zurück zu den Wurzeln: Neil Druckmann verließ Last of Us Serie für Intergalactic
Blue Valentine
Filme und Serien
15 Filme, die dich emotional berühren werden, ob du bereit bist oder nicht
Kimmel Raab
Entertainment
"Fan von unzensiertem Entertainment": Stefan Raab bietet Jimmy Kimmel seine Show an
Ginnifer Goodwin and Josh Dallas
Filme und Serien
15 fiktive Paare, die auch im echten Leben verheiratet sind
  • All Entertainment
  • Videos
  • News
  • Home

Für den EarlyGame Newsletter anmelden

Melde dich an für ausgewählte Highlights von EarlyGame, Kommentare und vieles mehr

Über uns

Entdecke die Welt des Esports und der Videospiele. Bleibe auf dem Laufenden mit Nachrichten, Meinungen, Tipps, Tricks und Bewertungen.Mehr Infos über uns? Klick hier!

Links

  • Affiliate links
  • Datenschutzerklärung
  • Impressum
  • Werbepolitik
  • Editorial Policy
  • Über uns
  • Autoren

Partner

  • Kicker Logo
  • Efg esl logo
  • Euronics logo
  • Porsche logo
  • Razer logo

Charity Partner

  • Laureus sport for good horizontal logo

Games

  • Gaming
  • Entertainment
  • Streamer
  • Filme und Serien
  • EA FC
  • Fortnite
  • League of Legends
  • Codes
  • Mobile
  • Videos
  • Call of Duty
  • Reviews
  • Deals
  • Galerien
  • News
  • Deine Zukunft

Links

  • Affiliate links
  • Datenschutzerklärung
  • Impressum
  • Werbepolitik
  • Editorial Policy
  • Über uns
  • Autoren
  • Copyright 2025 © eSports Media GmbH®
  • Datenschutzerklärung
  • Impressum
  • Datenschutzeinstellungen aktualisieren
German
German
  • English
  • German
  • Spanish
  • EarlyGame india